Artist Name:
相方と私の間で、なぜか「カステラブーム」が起こっていて、
某コンビニのレジ横の和菓子コーナーに売っている
アレが美味いだとか、スーパーで売っている
パウンドケーキみたいなカスカスのやつはダメだとか、
「オレはあれはあれで好きだよ」とか、
某所には桐箱に入った贈答用の
すごいカステラが売っているだとか、
「ああいうのを贈られる人生でありたかった」などと話している。
『ミュージック・マガジン』の山口詩織さんのコラムによると、
ルーツと言われるポルトガルには、実は「カステラ」というお菓子は存在せず、
「カスティーリャ地方のケーキ」を食べた日本人が、
独自にアレンジして発展させたものが、現在のカステラなのだそうだ。
中華料理のようで、そうではないラーメンと同じである。
ルーツなんて、いい加減なものだ。
長い歴史の中で、さまざまに混じり合っている。
人種、などというものも、遺伝子学的には存在しない。
猫チャンに茶トラや黒ブチや三毛がいて多様なのと、同じことだ。
ありもしないルーツにしがみつくことでしか
自分のアイデンティティを語れない排外主義者には、
徹底してプロテストする所存である。
オレは今後一切、その点を流さないことにする。
#this is a pretty rough translation.
For some reason, a “castella boom” has broken out between my partner and me.
We find ourselves talking about how that one sold in the Japanese sweets corner
next to the register at a certain convenience store is delicious, while the dry,
crumbly, pound-cake-like ones you find at supermarkets are no good;
or saying things like, “I kind of like those in their own way,” or mentioning that
somewhere-or-other they sell an amazing gift-grade castella packed in
a paulownia-wood box; or even sighing, “I wish I’d lived a life where people
gave me things like that.”
According to a column by Shiori Yamaguchi in Music Magazine,
there is actually no sweet called “castella” in Portugal, which is often said to be
its place of origin. Apparently, Japanese people ate a “cake from the Castile region,”
adapted it in their own way, and developed it into what we now know as castella.
It’s much the same as ramen, which looks like Chinese cuisine but isn’t, really.
“Roots” are a pretty sloppy thing to begin with.
Over long stretches of history, everything gets mixed together in countless ways.
Even “race,” from a genetic standpoint, doesn’t actually exist. It’s no different
from how cats come in tabby, black-and-white, calico, and all sorts of variations.
As for xenophobes who can only talk about their own identity by clinging to roots
that don’t even exist, I intend to protest them thoroughly.
From now on, I’m not going to let that point slide—ever.
某コンビニのレジ横の和菓子コーナーに売っている
アレが美味いだとか、スーパーで売っている
パウンドケーキみたいなカスカスのやつはダメだとか、
「オレはあれはあれで好きだよ」とか、
某所には桐箱に入った贈答用の
すごいカステラが売っているだとか、
「ああいうのを贈られる人生でありたかった」などと話している。
『ミュージック・マガジン』の山口詩織さんのコラムによると、
ルーツと言われるポルトガルには、実は「カステラ」というお菓子は存在せず、
「カスティーリャ地方のケーキ」を食べた日本人が、
独自にアレンジして発展させたものが、現在のカステラなのだそうだ。
中華料理のようで、そうではないラーメンと同じである。
ルーツなんて、いい加減なものだ。
長い歴史の中で、さまざまに混じり合っている。
人種、などというものも、遺伝子学的には存在しない。
猫チャンに茶トラや黒ブチや三毛がいて多様なのと、同じことだ。
ありもしないルーツにしがみつくことでしか
自分のアイデンティティを語れない排外主義者には、
徹底してプロテストする所存である。
オレは今後一切、その点を流さないことにする。
#this is a pretty rough translation.
For some reason, a “castella boom” has broken out between my partner and me.
We find ourselves talking about how that one sold in the Japanese sweets corner
next to the register at a certain convenience store is delicious, while the dry,
crumbly, pound-cake-like ones you find at supermarkets are no good;
or saying things like, “I kind of like those in their own way,” or mentioning that
somewhere-or-other they sell an amazing gift-grade castella packed in
a paulownia-wood box; or even sighing, “I wish I’d lived a life where people
gave me things like that.”
According to a column by Shiori Yamaguchi in Music Magazine,
there is actually no sweet called “castella” in Portugal, which is often said to be
its place of origin. Apparently, Japanese people ate a “cake from the Castile region,”
adapted it in their own way, and developed it into what we now know as castella.
It’s much the same as ramen, which looks like Chinese cuisine but isn’t, really.
“Roots” are a pretty sloppy thing to begin with.
Over long stretches of history, everything gets mixed together in countless ways.
Even “race,” from a genetic standpoint, doesn’t actually exist. It’s no different
from how cats come in tabby, black-and-white, calico, and all sorts of variations.
As for xenophobes who can only talk about their own identity by clinging to roots
that don’t even exist, I intend to protest them thoroughly.
From now on, I’m not going to let that point slide—ever.
12/25より入院。飲水からゼリーへと進み、今日からは重湯が食べられそうだ。
焼肉やステーキ、ハンバーグなどと高望みはしない。
いま食べたいものは、鯖缶と白飯、カッパえびせんである。
#this is a pretty rough translation.
I was hospitalized starting on December 25.
I progressed from just drinking fluids to eating jelly, and it looks like I’ll be able
to have thin rice porridge starting today.
I’m not aiming high with things like yakiniku, steak, or hamburgers.
What I want to eat right now is canned mackerel with plain white rice,
and Kappa Ebisen.
焼肉やステーキ、ハンバーグなどと高望みはしない。
いま食べたいものは、鯖缶と白飯、カッパえびせんである。
#this is a pretty rough translation.
I was hospitalized starting on December 25.
I progressed from just drinking fluids to eating jelly, and it looks like I’ll be able
to have thin rice porridge starting today.
I’m not aiming high with things like yakiniku, steak, or hamburgers.
What I want to eat right now is canned mackerel with plain white rice,
and Kappa Ebisen.
お守りとして持ち歩いていた
Bob Marley & The Wailers の "Jah Live" の7インチレコードが、
気づいたら割れていた。新しいのを買わなくては。
割れたレコードは、下北沢の駅前で弾き語りをしていた若者に、
チップを添えて差し上げてきた。
もう一枚、 "Duppy Conqueror" の7インチも持ち歩いている。
それと、ずいぶん昔にクリスチャンの友人から
もらった十字架のペンダントが、やはりいつの間にか
無くなっていたので、新しいのをもらいに行かなくては。
#this is a pretty rough translation.
The 7-inch record of “Jah Live” by Bob Marley & The Wailers,
which I’d been carrying around as a kind of good-luck charm,
had cracked before I noticed it. I’ll have to buy a new one.
I gave the broken record, along with a tip, to a young musician
who was singing and playing guitar in front of Shimokitazawa Station.
I’m also carrying around another 7-inch—“Duppy Conqueror.”
And there’s one more thing: a cross pendant I’d received long ago
from a Christian friend had also disappeared without my realizing it,
so I’ll have to go and get a new one.
Bob Marley & The Wailers の "Jah Live" の7インチレコードが、
気づいたら割れていた。新しいのを買わなくては。
割れたレコードは、下北沢の駅前で弾き語りをしていた若者に、
チップを添えて差し上げてきた。
もう一枚、 "Duppy Conqueror" の7インチも持ち歩いている。
それと、ずいぶん昔にクリスチャンの友人から
もらった十字架のペンダントが、やはりいつの間にか
無くなっていたので、新しいのをもらいに行かなくては。
#this is a pretty rough translation.
The 7-inch record of “Jah Live” by Bob Marley & The Wailers,
which I’d been carrying around as a kind of good-luck charm,
had cracked before I noticed it. I’ll have to buy a new one.
I gave the broken record, along with a tip, to a young musician
who was singing and playing guitar in front of Shimokitazawa Station.
I’m also carrying around another 7-inch—“Duppy Conqueror.”
And there’s one more thing: a cross pendant I’d received long ago
from a Christian friend had also disappeared without my realizing it,
so I’ll have to go and get a new one.
青空がよく見える病室で、うとろんだり、切れ切れに昔のことを思い出したりしている。
高校時代、友人たちとYMOの散開ツアーを観るために札幌まで行ったこと。男子四名、女子一名。
その後、彼らが辿ったややこしい道のり。もうこの世にいない人のこと、など。
#this is a pretty rough translation.
In a hospital room where I can clearly see the blue sky, I drift in and
out of drowsiness, remembering fragments of the past.
I think about how, back in high school, I traveled all the way to Sapporo
with friends to see YMO’s breakup tour—four boys and one girl.
I think about the complicated paths their lives later took, and about those
who are no longer in this world.
高校時代、友人たちとYMOの散開ツアーを観るために札幌まで行ったこと。男子四名、女子一名。
その後、彼らが辿ったややこしい道のり。もうこの世にいない人のこと、など。
#this is a pretty rough translation.
In a hospital room where I can clearly see the blue sky, I drift in and
out of drowsiness, remembering fragments of the past.
I think about how, back in high school, I traveled all the way to Sapporo
with friends to see YMO’s breakup tour—four boys and one girl.
I think about the complicated paths their lives later took, and about those
who are no longer in this world.
手術にあたり全身麻酔をかける前、私は率直に医師に
「私は、再び目覚められるでしょうか?」と尋ねました。
医師は「わからない。破れた部位によっては、生還しても
胃ろうや人工肛門が必要になるかもしれない。どこが破れて
いるかは、開腹してみなければわからない」と答えました。
連絡が取れない妻にビデオメッセージを残し、
今生の別れなどというものは、いともあっさりと
訪れるのだな、と思いました。
そして、私は生還しました。
目が覚めて最初に思ったのは、
「ああ、よかった。生きていた」ということでした。
#this is a pretty rough translation.
Before the surgery, just prior to being put under general anesthesia,
I asked the doctor frankly, "Will I wake up again?”
The doctor replied, “I don’t know. Depending on where the rupture is,
even if you survive, you may need a feeding tube or a colostomy.
We won’t know where it’s torn until we open you up.”
I left a video message for my wife, whom I couldn’t reach,
and thought how final goodbyes in this life
can come with such disarming ease.
And then, I survived.
When I woke up, the very first thing I thought was,
“Oh, thank goodness. I’m alive.”
「私は、再び目覚められるでしょうか?」と尋ねました。
医師は「わからない。破れた部位によっては、生還しても
胃ろうや人工肛門が必要になるかもしれない。どこが破れて
いるかは、開腹してみなければわからない」と答えました。
連絡が取れない妻にビデオメッセージを残し、
今生の別れなどというものは、いともあっさりと
訪れるのだな、と思いました。
そして、私は生還しました。
目が覚めて最初に思ったのは、
「ああ、よかった。生きていた」ということでした。
#this is a pretty rough translation.
Before the surgery, just prior to being put under general anesthesia,
I asked the doctor frankly, "Will I wake up again?”
The doctor replied, “I don’t know. Depending on where the rupture is,
even if you survive, you may need a feeding tube or a colostomy.
We won’t know where it’s torn until we open you up.”
I left a video message for my wife, whom I couldn’t reach,
and thought how final goodbyes in this life
can come with such disarming ease.
And then, I survived.
When I woke up, the very first thing I thought was,
“Oh, thank goodness. I’m alive.”
元々、漠然と神に祈る習慣はあった。
しかし、ある時期からはっきりとイエス・キリストに
祈るようになった。
誠に僭越ながら、イエス様の思いに近づきたいと願い、
その苦悩を理解したいと心から思うようになった。
12月25日0時、クリスマス礼拝に参列した。
礼拝の後、倒れ、救急搬送された。
十二指腸潰瘍が破れ、緊急手術を受けることとなり、
病院で年を越すことになった。
ふと気づくと、お守りとして持っていた
(昔、友人からもらった)十字架のペンダントは
いつの間にかなくなっていた。
神様が実在するのと同じく、
その反対のものもまた確かに存在する。
#this is a pretty rough translation.
I had always had a vague habit of praying to God.
But at a certain point, I began to pray clearly and consciously
to Jesus Christ.
With all due humility, I came to wish to draw closer to the heart of Jesus,
and to sincerely want to understand His suffering.
At midnight on December 25, I attended a Christmas service.
After the service, I collapsed and was taken to the hospital by ambulance.
A duodenal ulcer had ruptured, and I had to undergo emergency surgery,
which meant I would spend the New Year in the hospital.
At some point, I noticed that the cross pendant I had been carrying as a kind of
talisman—one I’d received long ago from a friend—had disappeared
without my realizing it.
Just as God truly exists, so too does that which stands in opposition.
しかし、ある時期からはっきりとイエス・キリストに
祈るようになった。
誠に僭越ながら、イエス様の思いに近づきたいと願い、
その苦悩を理解したいと心から思うようになった。
12月25日0時、クリスマス礼拝に参列した。
礼拝の後、倒れ、救急搬送された。
十二指腸潰瘍が破れ、緊急手術を受けることとなり、
病院で年を越すことになった。
ふと気づくと、お守りとして持っていた
(昔、友人からもらった)十字架のペンダントは
いつの間にかなくなっていた。
神様が実在するのと同じく、
その反対のものもまた確かに存在する。
#this is a pretty rough translation.
I had always had a vague habit of praying to God.
But at a certain point, I began to pray clearly and consciously
to Jesus Christ.
With all due humility, I came to wish to draw closer to the heart of Jesus,
and to sincerely want to understand His suffering.
At midnight on December 25, I attended a Christmas service.
After the service, I collapsed and was taken to the hospital by ambulance.
A duodenal ulcer had ruptured, and I had to undergo emergency surgery,
which meant I would spend the New Year in the hospital.
At some point, I noticed that the cross pendant I had been carrying as a kind of
talisman—one I’d received long ago from a friend—had disappeared
without my realizing it.
Just as God truly exists, so too does that which stands in opposition.
2025/12/22(月) ラカーニャ・ロケット・マツ/永畑雅人(pf)、永畑風人(管楽器)
ロケット・マツさんのソロピアノが凄かった。
音楽の始まりのような、神がかった演奏を聴いた。
太鼓は心臓の鼓動、声は祈り。肉体と霊性。
時効だから言ってしまうけれど、若い頃、北の方にある特別なお祭り――
生命や自然に感謝を捧げる、本物の「まつり」――で、
ある特別な人と一緒にプカッとやったとき、
とても霊的な体験をしたことがある。
そして今日のライブで、ほぼ同じ体験を再びした。
もちろん、僕は現在、薬物もアルコールも一切使っていない。
人生が変わる体験……というわけじゃない。
あらかじめ計画されていた道の上を、
ただ歩いているに過ぎないのだ、ということに気がついた。
あの体験の意味が理解できたのは、
ずいぶん時間が経ってからだったけれどね。
#this is a pretty rough translation.
Monday, December 22, 2025, La Cana, Shimokitazawa, Tokyo
Rocket Mats / Masato Nagahata (pf), Fuuto Nagahata (winds)
Rocket Matsu’s solo piano was astonishing.
I heard a performance that felt like the very beginning of music
—something almost divine.
Drums as the beating of a heart, voices as prayer. Body and spirit.
The statute of limitations has long passed, so I’ll say it now:
when I was young, at a special festival up north—a real matsuri,
one that gives thanks for life and nature—I once shared a quiet puff
with someone special, and had a profoundly spiritual experience.
At today’s show, I had almost the exact same experience again.
Of course, I now use neither drugs nor alcohol of any kind.
It wasn’t a life-changing experience… not exactly.
Rather, I realized that I was simply walking a path that had been laid out
in advance.
It took a long time before I could understand the meaning of that
earlier experience, though.
ロケット・マツさんのソロピアノが凄かった。
音楽の始まりのような、神がかった演奏を聴いた。
太鼓は心臓の鼓動、声は祈り。肉体と霊性。
時効だから言ってしまうけれど、若い頃、北の方にある特別なお祭り――
生命や自然に感謝を捧げる、本物の「まつり」――で、
ある特別な人と一緒にプカッとやったとき、
とても霊的な体験をしたことがある。
そして今日のライブで、ほぼ同じ体験を再びした。
もちろん、僕は現在、薬物もアルコールも一切使っていない。
人生が変わる体験……というわけじゃない。
あらかじめ計画されていた道の上を、
ただ歩いているに過ぎないのだ、ということに気がついた。
あの体験の意味が理解できたのは、
ずいぶん時間が経ってからだったけれどね。
#this is a pretty rough translation.
Monday, December 22, 2025, La Cana, Shimokitazawa, Tokyo
Rocket Mats / Masato Nagahata (pf), Fuuto Nagahata (winds)
Rocket Matsu’s solo piano was astonishing.
I heard a performance that felt like the very beginning of music
—something almost divine.
Drums as the beating of a heart, voices as prayer. Body and spirit.
The statute of limitations has long passed, so I’ll say it now:
when I was young, at a special festival up north—a real matsuri,
one that gives thanks for life and nature—I once shared a quiet puff
with someone special, and had a profoundly spiritual experience.
At today’s show, I had almost the exact same experience again.
Of course, I now use neither drugs nor alcohol of any kind.
It wasn’t a life-changing experience… not exactly.
Rather, I realized that I was simply walking a path that had been laid out
in advance.
It took a long time before I could understand the meaning of that
earlier experience, though.
268
2