Artist Name:
今日は一日何もしない!と決めて性根を据えて引きこもる。
最近のお気に入りのレコードは ...
・Various Artists - "Risky Blues" (1971)
米ナッシュビルの好事家向け再発レーベル Gusto Records よりリリース、1950年代前半の
Jump Blues/R&Bの雑多なコンピレーションアルバム。A1 "Big Ten Inch Record" は当時の
ジュークボックス文化の歌で、1940〜50年代前半頃のジュークボックスは10インチ78回転の
SP盤が主流だったそうです。"Record" は当時の黒人のスラングで男性器の意味もあった
ようで、実は「オレのアレは10インチだぜ」というダブルミーニングの歌でもあるようです。
・Natalie Cole - Natalie (1978)
言うまでも無く Nat 'King' Cole の娘さん。凡庸でパンチが弱いと評される向きもありますが、
僕はこの普通さ加減が実に良い塩梅です。シナトラなど一流ミュージシャンが出入りする家庭で
育ったものの、彼女が5歳の時に父とは死別しています (Nat Coleは享年45歳)。
1975年、25歳でデビューしたもののアルコール/ドラッグ禍で低迷、リハビリの後90年代に
入って立ち直り、父との和解、自己肯定の完成にたどり着いたと言われています。こういった
道筋はスケールこそまったく違いますが、僕自身と重なるところがありますね。
---
I decided, “I’m doing absolutely nothing today,” and committed
myself to staying in and laying low.
Some recent favorite records of mine are:
Risky Blues – Various Artists (1971)
Released by Gusto Records, a Nashville reissue label catering to
serious collectors. This is a mixed compilation of early-1950s
Jump Blues and R&B. Track A1, “Big Ten Inch Record,” is a song
about jukebox culture of the time. In the 1940s through the early
1950s, jukeboxes mainly played 10-inch, 78-rpm shellac records.
Apparently, the word “record” was also Black slang for the male organ
back then, so the song carries a double meaning—basically, “Mine’s
ten inches,” if you know what I mean.
Natalie – Natalie Cole (1978)
Needless to say, she was the daughter of Nat 'King' Cole.
Some people dismiss this album as bland or lacking punch, but for me,
that very sense of ordinariness is perfectly balanced.
She grew up in a household frequented by top-tier musicians like Sinatra,
yet she lost her father when she was just five years old (Nat Cole died at 45).
She debuted at 25 in 1975, but her career stalled due to alcohol and drug
problems. After rehab, she made a comeback in the 1990s and is said to
have reached a place of reconciliation with her father’s legacy and a sense
of self-acceptance. The scale is completely different, of course, but that path
overlaps with my own in more ways than I’d care to admit.
最近のお気に入りのレコードは ...
・Various Artists - "Risky Blues" (1971)
米ナッシュビルの好事家向け再発レーベル Gusto Records よりリリース、1950年代前半の
Jump Blues/R&Bの雑多なコンピレーションアルバム。A1 "Big Ten Inch Record" は当時の
ジュークボックス文化の歌で、1940〜50年代前半頃のジュークボックスは10インチ78回転の
SP盤が主流だったそうです。"Record" は当時の黒人のスラングで男性器の意味もあった
ようで、実は「オレのアレは10インチだぜ」というダブルミーニングの歌でもあるようです。
・Natalie Cole - Natalie (1978)
言うまでも無く Nat 'King' Cole の娘さん。凡庸でパンチが弱いと評される向きもありますが、
僕はこの普通さ加減が実に良い塩梅です。シナトラなど一流ミュージシャンが出入りする家庭で
育ったものの、彼女が5歳の時に父とは死別しています (Nat Coleは享年45歳)。
1975年、25歳でデビューしたもののアルコール/ドラッグ禍で低迷、リハビリの後90年代に
入って立ち直り、父との和解、自己肯定の完成にたどり着いたと言われています。こういった
道筋はスケールこそまったく違いますが、僕自身と重なるところがありますね。
---
I decided, “I’m doing absolutely nothing today,” and committed
myself to staying in and laying low.
Some recent favorite records of mine are:
Risky Blues – Various Artists (1971)
Released by Gusto Records, a Nashville reissue label catering to
serious collectors. This is a mixed compilation of early-1950s
Jump Blues and R&B. Track A1, “Big Ten Inch Record,” is a song
about jukebox culture of the time. In the 1940s through the early
1950s, jukeboxes mainly played 10-inch, 78-rpm shellac records.
Apparently, the word “record” was also Black slang for the male organ
back then, so the song carries a double meaning—basically, “Mine’s
ten inches,” if you know what I mean.
Natalie – Natalie Cole (1978)
Needless to say, she was the daughter of Nat 'King' Cole.
Some people dismiss this album as bland or lacking punch, but for me,
that very sense of ordinariness is perfectly balanced.
She grew up in a household frequented by top-tier musicians like Sinatra,
yet she lost her father when she was just five years old (Nat Cole died at 45).
She debuted at 25 in 1975, but her career stalled due to alcohol and drug
problems. After rehab, she made a comeback in the 1990s and is said to
have reached a place of reconciliation with her father’s legacy and a sense
of self-acceptance. The scale is completely different, of course, but that path
overlaps with my own in more ways than I’d care to admit.
あるミーティングで会った、「来る前に飲んで来ました」という酔っぱらいに声をかけ、
ドトールでコーヒーを飲みながら少し話した。ずっと飲みっぱなしだった彼は、「久しぶりに
ホットコーヒーを飲んだけれど、美味いですね」と言っていた。翌日、待ち合わせて一緒に
ミーティングに行こうとしたが、来ないのは想定内。電話をしても出ないのも想定内。
どうってことない、一期一会のこの業界ではよくある話だ。私はそのまま自分のために
ミーティングに行った。またどこかで彼に会えるかなぁと思ったりもしたけれど。
忘れかけた頃、バックレた彼から「先日はすみませんでした!」と謝罪の電話が来て、
翌日に待ち合わせてミーティングに行った。彼は今度はバックレずにちゃんと来て、前日から
酒を抜いているので「めっちゃ調子良いですわ!」と言っていた。至極当然のことだと思った。
彼が軌道に乗ってくれるようにと、その翌日も待ち合わせてミーティングに行こうとしたが、
また来ない。あーあ、またバックレかぁ、と諦めかけたところで彼から電話があり、「すみ
ません!昼寝していて今起きました!一時間遅れで行きます!」と連絡があった。私は特に
腹も立たず、一時間遅れでもバックレずに来るなら偉いなぁと思った。空いた一時間で、
行きつけの町中華「安楽(三鷹)」で食事をしようとしたら、残念ながら1月末で閉店した
とのことだった。安くて美味しい店だったので残念だ。
一時間遅れで来た彼と一緒にミーティングに行き、流石に私も毎日は付き合えないので翌日の
約束はせず、「いつでも連絡してね」と伝えて別れた。数日後に「飲んじゃいました」と
メッセージが入り、すぐに電話をしたがつながらず、その後も思い出した時には時々電話を
かけているが、つながらず。これっきりになるのか、また会う機会があるのか、God only
knows である。
彼は僕より少し年下で、世代的には後追いだと思うけれど、戸川純を入り口としてハルメンズや
8 1/2、特にドラムの泉水敏郎さんが大好きなんだそう。ライブ会場で泉水さんと撮った
2ショット写真も見せてくれた。戸川純の曲で何が好きかという話をしていて、いきなり
マニアックな曲は避けようと思い、私が「諦念プシガンガ」と「蛹化の女」を挙げたところ、
彼はライブ盤『裏玉姫』に収録されている「ロマンス娘」を挙げ、あれは泉水敏郎さんの曲だ
と教えてくれた。実を言うと、僕も「ロマンス娘」が一番好きなんだ。今でも時々口ずさんでは
涙ぐんでしまう。ピンポイントで彼と好みが一致したのが嬉しかった。
いい奴なんだけどな、また会いたいな、バックレちゃん。
---
At a meeting, I spoke to a drunk who said, “I drank before coming here,” and we
chatted a little over coffee at Doutor. He had been drinking nonstop and said, “It’s
been a while since I had a hot coffee, but it’s really good.” The next day, we had
planned to meet and go to the meeting together, but it was no surprise when he
didn’t show up. It was also no surprise that he didn’t answer the phone. No big deal—
this kind of thing happens all the time in this line of work. I went to the meeting for
myself and wondered if I might see him somewhere again.
Just when I had almost forgotten, I got a call from him apologizing: “I’m sorry about
the other day!” The next day, we met and went to the meeting. This time he didn’t bail
and showed up properly. He said, “I’ve been off the booze since yesterday, so I feel
amazing!” I thought that was only natural.
Hoping he would get on track, I tried to meet him for another meeting the following
day—but he didn’t show up again. Just as I was about to give up, thinking, “Ah,
another bail,” he called: “Sorry! I was napping and just woke up! I’ll be there an hour
late!” I wasn’t upset at all—if he shows up even an hour late, that’s already impressive.
I decided to use the free hour to grab a meal at my regular Chinese place, Anraku
(Mitaka), but sadly it had closed at the end of January. It was a cheap and tasty spot,
so that was disappointing.
We went to the meeting together an hour late, and of course I couldn’t commit to
meeting every day, so I didn’t make plans for the next day. I just told him, “Contact me
anytime,” and left it at that. A few days later, he sent a message saying, “I drank,” and
I tried calling him right away, but couldn’t get through. Since then, I’ve occasionally
called whenever I remembered, but still no answer. Whether this is the end or if I’ll see
him again… God only knows.
He’s a little younger than me, probably a later generation, but he got into Jun Togawa
first and then fell in love with Halmens and 8 1/2, especially drummer Toshirou Sensui.
He even showed me a two-shot photo he took with Sensui at a live show. We were
talking about which Jun Togawa songs we liked, and to avoid getting too deep into
the obscure stuff, I mentioned “Teinen Pushiganga” and “Mushi no Onna.” He picked
“Romance Musume” from the live album Uratamahime and told me it was Toshirou
Sensui’s song. Actually, “Romance Musume” is my favorite too. I still sometimes hum it
and get teary-eyed. I was happy that our tastes matched so precisely.
He’s a good guy… I really want to see him again, that flaky guy.
ドトールでコーヒーを飲みながら少し話した。ずっと飲みっぱなしだった彼は、「久しぶりに
ホットコーヒーを飲んだけれど、美味いですね」と言っていた。翌日、待ち合わせて一緒に
ミーティングに行こうとしたが、来ないのは想定内。電話をしても出ないのも想定内。
どうってことない、一期一会のこの業界ではよくある話だ。私はそのまま自分のために
ミーティングに行った。またどこかで彼に会えるかなぁと思ったりもしたけれど。
忘れかけた頃、バックレた彼から「先日はすみませんでした!」と謝罪の電話が来て、
翌日に待ち合わせてミーティングに行った。彼は今度はバックレずにちゃんと来て、前日から
酒を抜いているので「めっちゃ調子良いですわ!」と言っていた。至極当然のことだと思った。
彼が軌道に乗ってくれるようにと、その翌日も待ち合わせてミーティングに行こうとしたが、
また来ない。あーあ、またバックレかぁ、と諦めかけたところで彼から電話があり、「すみ
ません!昼寝していて今起きました!一時間遅れで行きます!」と連絡があった。私は特に
腹も立たず、一時間遅れでもバックレずに来るなら偉いなぁと思った。空いた一時間で、
行きつけの町中華「安楽(三鷹)」で食事をしようとしたら、残念ながら1月末で閉店した
とのことだった。安くて美味しい店だったので残念だ。
一時間遅れで来た彼と一緒にミーティングに行き、流石に私も毎日は付き合えないので翌日の
約束はせず、「いつでも連絡してね」と伝えて別れた。数日後に「飲んじゃいました」と
メッセージが入り、すぐに電話をしたがつながらず、その後も思い出した時には時々電話を
かけているが、つながらず。これっきりになるのか、また会う機会があるのか、God only
knows である。
彼は僕より少し年下で、世代的には後追いだと思うけれど、戸川純を入り口としてハルメンズや
8 1/2、特にドラムの泉水敏郎さんが大好きなんだそう。ライブ会場で泉水さんと撮った
2ショット写真も見せてくれた。戸川純の曲で何が好きかという話をしていて、いきなり
マニアックな曲は避けようと思い、私が「諦念プシガンガ」と「蛹化の女」を挙げたところ、
彼はライブ盤『裏玉姫』に収録されている「ロマンス娘」を挙げ、あれは泉水敏郎さんの曲だ
と教えてくれた。実を言うと、僕も「ロマンス娘」が一番好きなんだ。今でも時々口ずさんでは
涙ぐんでしまう。ピンポイントで彼と好みが一致したのが嬉しかった。
いい奴なんだけどな、また会いたいな、バックレちゃん。
---
At a meeting, I spoke to a drunk who said, “I drank before coming here,” and we
chatted a little over coffee at Doutor. He had been drinking nonstop and said, “It’s
been a while since I had a hot coffee, but it’s really good.” The next day, we had
planned to meet and go to the meeting together, but it was no surprise when he
didn’t show up. It was also no surprise that he didn’t answer the phone. No big deal—
this kind of thing happens all the time in this line of work. I went to the meeting for
myself and wondered if I might see him somewhere again.
Just when I had almost forgotten, I got a call from him apologizing: “I’m sorry about
the other day!” The next day, we met and went to the meeting. This time he didn’t bail
and showed up properly. He said, “I’ve been off the booze since yesterday, so I feel
amazing!” I thought that was only natural.
Hoping he would get on track, I tried to meet him for another meeting the following
day—but he didn’t show up again. Just as I was about to give up, thinking, “Ah,
another bail,” he called: “Sorry! I was napping and just woke up! I’ll be there an hour
late!” I wasn’t upset at all—if he shows up even an hour late, that’s already impressive.
I decided to use the free hour to grab a meal at my regular Chinese place, Anraku
(Mitaka), but sadly it had closed at the end of January. It was a cheap and tasty spot,
so that was disappointing.
We went to the meeting together an hour late, and of course I couldn’t commit to
meeting every day, so I didn’t make plans for the next day. I just told him, “Contact me
anytime,” and left it at that. A few days later, he sent a message saying, “I drank,” and
I tried calling him right away, but couldn’t get through. Since then, I’ve occasionally
called whenever I remembered, but still no answer. Whether this is the end or if I’ll see
him again… God only knows.
He’s a little younger than me, probably a later generation, but he got into Jun Togawa
first and then fell in love with Halmens and 8 1/2, especially drummer Toshirou Sensui.
He even showed me a two-shot photo he took with Sensui at a live show. We were
talking about which Jun Togawa songs we liked, and to avoid getting too deep into
the obscure stuff, I mentioned “Teinen Pushiganga” and “Mushi no Onna.” He picked
“Romance Musume” from the live album Uratamahime and told me it was Toshirou
Sensui’s song. Actually, “Romance Musume” is my favorite too. I still sometimes hum it
and get teary-eyed. I was happy that our tastes matched so precisely.
He’s a good guy… I really want to see him again, that flaky guy.
「Lovers for Lovers Vol.7」(1992年)
キャッチーな一曲目「At The Club」のプロデューサー、John Collins は、UK/Island
Records の創設者 Chris Blackwell と共に働いた同社の A&R で、ジャマイカ(JA)の
ローカル音楽だったレゲエを世界に紹介する橋渡し役を担った人物だったようです。
(ちなみに歌っている Victor Romeo Evans は、Prince Far I の本名)。ほかにも、
UK のサウンドシステム「Sir Coxsone」のサウンドマン Lloydie Coxsone の名前も
見られるなど、非常に「濃い」コンピ盤です。
ラスト曲、Delroy Wilson「Living in the Footsteps」は、元彼への未練を断ち切れない
彼女に向けて、「他の男の足跡をなぞるように、俺は生きているんだ。ねえベイビー、
本当に胸が痛いんだ」と歌う、切ない曲です。Delroy Wilson は私のフェイバリット・
シンガーで、彼の名前を知ったきっかけは、パンク・バンド The Clash の
「(White Man) In Hammersmith Palais」の歌詞にその名が登場していたことでした。
私にとってレゲエへの本格的な入口は、まさに The Clash のこの曲でした。
きっと、そういう方も多いのではないでしょうか。
Mute Beat のアルバム名で「Lover’s Rock」という言葉を知り、発売当時に(色っぽい
ジャケットに惹かれて)この CD を買ってみた20歳そこそこの頃の私は、「Lover’s Rock
って、こういうものなの?」と、そのソウルフルな内容に戸惑い、あまりピンと来ませんでした。
アルバムの発売は1992年ですが、収録されている音源は1980年頃のものが中心で、当時の
私の耳にはどこか古臭く感じられたのも正直なところです。
現在では、もちろん大好きなシリーズで、見つけたら確保するようにしています。
UK のレゲエって、ジャマイカとはまた違った、独特の良い味わいがあるんですよね。
---
“Lovers for Lovers Vol. 7” (1992)
The catchy opening track, “At The Club,” was produced by John Collins,
an A&R at UK-based Island Records who worked closely with the label’s founder,
Chris Blackwell. Collins played a key role in bridging Jamaican (JA) local music—
reggae—to a global audience. (Incidentally, the singer Victor Romeo Evans is the
real name of Prince Far I.) The compilation also features names such as
Lloydie Coxsone, soundman of the UK sound system “Sir Coxsone,” making this a
remarkably “deep” and substantial collection.
The final track, “Living in the Footsteps” by Delroy Wilson, is a bittersweet song
addressed to a woman who cannot let go of her former lover, singing, “I’m living in
the footsteps of another man. Hey baby, it hurts so bad.” Delroy Wilson is one of
my favorite singers, and I first learned his name because it is mentioned in the lyrics
of The Clash’s “(White Man) In Hammersmith Palais.” For me, that song by The Clash
was truly my gateway into reggae. I imagine many others had a similar experience.
I first learned the term “Lover’s Rock” from a Mute Beat album, and around the
time of its release—drawn in by the slightly sexy cover—I bought this CD in my early
twenties. Back then, I found myself thinking, “So this is what Lover’s Rock is like?”
and felt a bit puzzled by its soulful sound; it didn’t really click with me.
Although the album was released in 1992, most of the tracks date back to around
1980, and to my ears at the time, they honestly felt a little old-fashioned.
Now, of course, it’s a series I truly love, and I make sure to pick up a copy
whenever I come across one. UK reggae has its own distinctive flavor—different
from Jamaican reggae in a really appealing way.
キャッチーな一曲目「At The Club」のプロデューサー、John Collins は、UK/Island
Records の創設者 Chris Blackwell と共に働いた同社の A&R で、ジャマイカ(JA)の
ローカル音楽だったレゲエを世界に紹介する橋渡し役を担った人物だったようです。
(ちなみに歌っている Victor Romeo Evans は、Prince Far I の本名)。ほかにも、
UK のサウンドシステム「Sir Coxsone」のサウンドマン Lloydie Coxsone の名前も
見られるなど、非常に「濃い」コンピ盤です。
ラスト曲、Delroy Wilson「Living in the Footsteps」は、元彼への未練を断ち切れない
彼女に向けて、「他の男の足跡をなぞるように、俺は生きているんだ。ねえベイビー、
本当に胸が痛いんだ」と歌う、切ない曲です。Delroy Wilson は私のフェイバリット・
シンガーで、彼の名前を知ったきっかけは、パンク・バンド The Clash の
「(White Man) In Hammersmith Palais」の歌詞にその名が登場していたことでした。
私にとってレゲエへの本格的な入口は、まさに The Clash のこの曲でした。
きっと、そういう方も多いのではないでしょうか。
Mute Beat のアルバム名で「Lover’s Rock」という言葉を知り、発売当時に(色っぽい
ジャケットに惹かれて)この CD を買ってみた20歳そこそこの頃の私は、「Lover’s Rock
って、こういうものなの?」と、そのソウルフルな内容に戸惑い、あまりピンと来ませんでした。
アルバムの発売は1992年ですが、収録されている音源は1980年頃のものが中心で、当時の
私の耳にはどこか古臭く感じられたのも正直なところです。
現在では、もちろん大好きなシリーズで、見つけたら確保するようにしています。
UK のレゲエって、ジャマイカとはまた違った、独特の良い味わいがあるんですよね。
---
“Lovers for Lovers Vol. 7” (1992)
The catchy opening track, “At The Club,” was produced by John Collins,
an A&R at UK-based Island Records who worked closely with the label’s founder,
Chris Blackwell. Collins played a key role in bridging Jamaican (JA) local music—
reggae—to a global audience. (Incidentally, the singer Victor Romeo Evans is the
real name of Prince Far I.) The compilation also features names such as
Lloydie Coxsone, soundman of the UK sound system “Sir Coxsone,” making this a
remarkably “deep” and substantial collection.
The final track, “Living in the Footsteps” by Delroy Wilson, is a bittersweet song
addressed to a woman who cannot let go of her former lover, singing, “I’m living in
the footsteps of another man. Hey baby, it hurts so bad.” Delroy Wilson is one of
my favorite singers, and I first learned his name because it is mentioned in the lyrics
of The Clash’s “(White Man) In Hammersmith Palais.” For me, that song by The Clash
was truly my gateway into reggae. I imagine many others had a similar experience.
I first learned the term “Lover’s Rock” from a Mute Beat album, and around the
time of its release—drawn in by the slightly sexy cover—I bought this CD in my early
twenties. Back then, I found myself thinking, “So this is what Lover’s Rock is like?”
and felt a bit puzzled by its soulful sound; it didn’t really click with me.
Although the album was released in 1992, most of the tracks date back to around
1980, and to my ears at the time, they honestly felt a little old-fashioned.
Now, of course, it’s a series I truly love, and I make sure to pick up a copy
whenever I come across one. UK reggae has its own distinctive flavor—different
from Jamaican reggae in a really appealing way.
少し仕事を休んでいたので、その期間を利用して北海道の実家に帰ろうと思い、
母に電話をしました。母は初期の認知症で投薬治療を始めていますが、電話で
話した限りでは、少し忘れっぽく同じ話を繰り返すことはあっても、意思疎通に
困るほどではありませんでした。認知症は進行するので、話せるうちに会って
いろいろ話したいと思い、翌週に何泊かする約束をして電話を切りました。
父は認知症ではありませんが、耳が遠くなり、前回帰省した時は会話が難し
かったです。手紙を書きましたが、読んだかどうか分からず、返信もありません
でした。以前は私に手紙をくれることもありましたが、今はもう難しいのでしょう。
父母の身の回りのことは、離婚して同居している妹が世話をしています。身体が
不自由なわけではない父ですが、母の世話は一切していません。家父長制の世代
なので、「家のことは女がするもの」という考え方が強いのかもしれません。
私も父に何か言おうかと思ったことはありますが、高齢の父を責めるのはやめました。
元々不仲でほとんど会話もない夫婦ですから、これも当然の成り行きなのかも
しれません。
不仲の夫婦の元で育つのは、子どもにとってキツいことも多かったです。今さら
言っても仕方がないと割り切るくらいには、私も歳をとりました。
母に電話した数日後、妹から連絡がありました。私との電話の後、母の様子が
不穏になったため、帰省はやめてほしいとのことでした。おそらく、私が帰省
することに母が不安を感じたのだと思います。
私は若い頃、荒れた生活をしていて、酔っ払って両親に迷惑をかけることが
度々ありました。現在はお酒をやめ、当時の自分を反省して多少はマシになった
と思います。しかし、こうした回復は実家を離れた中で行われたため、父母の
私に対する印象は、荒れていた当時のまま残っているのでしょう。そのため、
私の帰省が「怖い」と感じられるのかもしれません。
また、母の育った実家にはお酒で暴れる曽祖父がいたそうで、その時の怖い思いが
今も記憶に残っているのだろうと想像します。私は会ったことのない曽祖父ですが、
大陸に出征した戦闘体験者で、おそらくそこでの心理的外傷がアルコール問題に
つながったのではないかと推測しています。昔のことなので、確かめることはでき
ませんが。
帰省を拒まれたことで、正直に言うと私は悲しい気持ちになりました。ですが、
その悲しみは、大人になった私が自分でどうにかするしかないことだと思います。
その気持ちを親にぶつける段階は、ずいぶん前に終わっています。
帰省を無理に強行するのは利己的です。今の私の目標は、相手にとって最も良い
ことを行うように、利己ではなく利他的であることです。実は、このように自分の
生き方を変えていくことが、お酒などの嗜癖に頼らない生き方にもつながっています。
その訓練を、日々ピアサポートの活動の中で行っています。
まだまだ回復と成長の途中ですが。
「私はもう大丈夫」と親に伝えられたら良かったのですが、現実はなかなか思い通りに
なりません。依存症からの回復は、ドラマや映画のようなハッピーエンドにはならない
ものです。とはいえ、何を幸せと考えるかという価値観自体は、私の中で変わりました。
それは、身近な人にしか伝わらないものかもしれません。
思い通りにならない物事に立ち向かったり、やり過ごしたりするために、
私たちにはいつもこんな祈りを唱えます。
「平安の祈り」
神様、私にお与えください
自分に変えられないものを受け入れる落ち着きを
変えられるものは変えて行く勇気を
そして二つのものを見分ける賢さを
アーメン
---
Since I was taking a short break from work, I thought I could use the time to visit
my family in Hokkaido, so I called my mother. She has early-stage dementia and has
started medication, but from our phone conversation, she seemed a little forgetful
and sometimes repeated herself. Still, communication was not difficult. Because her
dementia will inevitably progress, I wanted to meet and talk with her while I still
could. We agreed that I would visit for a few days the following week, and then I hung up.
My father does not have dementia, but his hearing has deteriorated, and during my last
visit, conversation was difficult. I even wrote him a letter, but I don’t know if he
read it, and I never received a reply. He used to write letters to me in the past,
but it seems that is no longer possible.
My younger sister, who lives with my parents after their divorce, takes care of their
daily needs. My father, who is not physically impaired, does not take any responsibility
for caring for my mother. Perhaps, as a member of a patriarchal generation, he believes
household responsibilities are the woman’s role. I thought about saying something to him
but decided not to, as it would be unfair to blame an elderly man. They were always
a distant couple with little communication, so perhaps this outcome is natural.
Growing up with parents who were distant and often at odds was hard as a child. I’ve
come to accept that there’s no point in dwelling on it now.
A few days after I called my mother, my sister contacted me. She said that my mother
became unsettled after our conversation and asked me not to come. I think my mother was
probably anxious about my visit.
When I was younger, I lived a turbulent life and often caused trouble for my parents
while drunk. Now, I’ve stopped drinking and reflected on my past, and I think I’ve
improved somewhat. However, this recovery happened while I was living away from home,
so my parents’ impression of me likely remains tied to the past. That may be why my
visit felt “frightening” to them.
I’ve also heard that my maternal great-grandfather used to become violent when drinking,
and I imagine those frightening experiences still remain in my mother’s memory. I never
met my great-grandfather, but he was a combat veteran sent overseas. I suspect that
psychological trauma from that experience may have contributed to his alcohol problems.
Since this was a long time ago, there’s no way to confirm it.
Honestly, being refused permission to visit made me sad. But I see this sadness as
something I, as an adult, must manage on my own. The stage of venting these feelings at
my parents ended long ago.
Forcing a visit would be selfish. My goal now is to act in ways that are best for the
other person, being altruistic rather than self-centered. In fact, changing the way I
live like this is connected to living without relying on alcohol or other addictive
behaviors. I practice this every day through my peer support activities. I’m still in
the process of recovery and growth.
I wish I could have told my parents, “I’m okay now,” but reality doesn’t always work
out the way we hope. Recovery from addiction does not follow the happy endings we see
in movies or dramas. Still, my sense of what constitutes happiness has changed. It may
be something that can only be truly understood by those close to me.
To face or get through things that don’t go the way we want,
we always say this kind of prayer.
「The Serenity Prayer」
God, grant me the serenity
to accept the things I cannot change,
courage to change the things I can,
and wisdom to know the difference.
Amen.
母に電話をしました。母は初期の認知症で投薬治療を始めていますが、電話で
話した限りでは、少し忘れっぽく同じ話を繰り返すことはあっても、意思疎通に
困るほどではありませんでした。認知症は進行するので、話せるうちに会って
いろいろ話したいと思い、翌週に何泊かする約束をして電話を切りました。
父は認知症ではありませんが、耳が遠くなり、前回帰省した時は会話が難し
かったです。手紙を書きましたが、読んだかどうか分からず、返信もありません
でした。以前は私に手紙をくれることもありましたが、今はもう難しいのでしょう。
父母の身の回りのことは、離婚して同居している妹が世話をしています。身体が
不自由なわけではない父ですが、母の世話は一切していません。家父長制の世代
なので、「家のことは女がするもの」という考え方が強いのかもしれません。
私も父に何か言おうかと思ったことはありますが、高齢の父を責めるのはやめました。
元々不仲でほとんど会話もない夫婦ですから、これも当然の成り行きなのかも
しれません。
不仲の夫婦の元で育つのは、子どもにとってキツいことも多かったです。今さら
言っても仕方がないと割り切るくらいには、私も歳をとりました。
母に電話した数日後、妹から連絡がありました。私との電話の後、母の様子が
不穏になったため、帰省はやめてほしいとのことでした。おそらく、私が帰省
することに母が不安を感じたのだと思います。
私は若い頃、荒れた生活をしていて、酔っ払って両親に迷惑をかけることが
度々ありました。現在はお酒をやめ、当時の自分を反省して多少はマシになった
と思います。しかし、こうした回復は実家を離れた中で行われたため、父母の
私に対する印象は、荒れていた当時のまま残っているのでしょう。そのため、
私の帰省が「怖い」と感じられるのかもしれません。
また、母の育った実家にはお酒で暴れる曽祖父がいたそうで、その時の怖い思いが
今も記憶に残っているのだろうと想像します。私は会ったことのない曽祖父ですが、
大陸に出征した戦闘体験者で、おそらくそこでの心理的外傷がアルコール問題に
つながったのではないかと推測しています。昔のことなので、確かめることはでき
ませんが。
帰省を拒まれたことで、正直に言うと私は悲しい気持ちになりました。ですが、
その悲しみは、大人になった私が自分でどうにかするしかないことだと思います。
その気持ちを親にぶつける段階は、ずいぶん前に終わっています。
帰省を無理に強行するのは利己的です。今の私の目標は、相手にとって最も良い
ことを行うように、利己ではなく利他的であることです。実は、このように自分の
生き方を変えていくことが、お酒などの嗜癖に頼らない生き方にもつながっています。
その訓練を、日々ピアサポートの活動の中で行っています。
まだまだ回復と成長の途中ですが。
「私はもう大丈夫」と親に伝えられたら良かったのですが、現実はなかなか思い通りに
なりません。依存症からの回復は、ドラマや映画のようなハッピーエンドにはならない
ものです。とはいえ、何を幸せと考えるかという価値観自体は、私の中で変わりました。
それは、身近な人にしか伝わらないものかもしれません。
思い通りにならない物事に立ち向かったり、やり過ごしたりするために、
私たちにはいつもこんな祈りを唱えます。
「平安の祈り」
神様、私にお与えください
自分に変えられないものを受け入れる落ち着きを
変えられるものは変えて行く勇気を
そして二つのものを見分ける賢さを
アーメン
---
Since I was taking a short break from work, I thought I could use the time to visit
my family in Hokkaido, so I called my mother. She has early-stage dementia and has
started medication, but from our phone conversation, she seemed a little forgetful
and sometimes repeated herself. Still, communication was not difficult. Because her
dementia will inevitably progress, I wanted to meet and talk with her while I still
could. We agreed that I would visit for a few days the following week, and then I hung up.
My father does not have dementia, but his hearing has deteriorated, and during my last
visit, conversation was difficult. I even wrote him a letter, but I don’t know if he
read it, and I never received a reply. He used to write letters to me in the past,
but it seems that is no longer possible.
My younger sister, who lives with my parents after their divorce, takes care of their
daily needs. My father, who is not physically impaired, does not take any responsibility
for caring for my mother. Perhaps, as a member of a patriarchal generation, he believes
household responsibilities are the woman’s role. I thought about saying something to him
but decided not to, as it would be unfair to blame an elderly man. They were always
a distant couple with little communication, so perhaps this outcome is natural.
Growing up with parents who were distant and often at odds was hard as a child. I’ve
come to accept that there’s no point in dwelling on it now.
A few days after I called my mother, my sister contacted me. She said that my mother
became unsettled after our conversation and asked me not to come. I think my mother was
probably anxious about my visit.
When I was younger, I lived a turbulent life and often caused trouble for my parents
while drunk. Now, I’ve stopped drinking and reflected on my past, and I think I’ve
improved somewhat. However, this recovery happened while I was living away from home,
so my parents’ impression of me likely remains tied to the past. That may be why my
visit felt “frightening” to them.
I’ve also heard that my maternal great-grandfather used to become violent when drinking,
and I imagine those frightening experiences still remain in my mother’s memory. I never
met my great-grandfather, but he was a combat veteran sent overseas. I suspect that
psychological trauma from that experience may have contributed to his alcohol problems.
Since this was a long time ago, there’s no way to confirm it.
Honestly, being refused permission to visit made me sad. But I see this sadness as
something I, as an adult, must manage on my own. The stage of venting these feelings at
my parents ended long ago.
Forcing a visit would be selfish. My goal now is to act in ways that are best for the
other person, being altruistic rather than self-centered. In fact, changing the way I
live like this is connected to living without relying on alcohol or other addictive
behaviors. I practice this every day through my peer support activities. I’m still in
the process of recovery and growth.
I wish I could have told my parents, “I’m okay now,” but reality doesn’t always work
out the way we hope. Recovery from addiction does not follow the happy endings we see
in movies or dramas. Still, my sense of what constitutes happiness has changed. It may
be something that can only be truly understood by those close to me.
To face or get through things that don’t go the way we want,
we always say this kind of prayer.
「The Serenity Prayer」
God, grant me the serenity
to accept the things I cannot change,
courage to change the things I can,
and wisdom to know the difference.
Amen.
『Thelonious Monk Plays Duke Ellington』(1956年)
ライセンスの問題でライブ活動ができず困窮していたモンクが、借金清算を条件に
Prestige から Riverside へ移籍して最初に発表したアルバム。 Duke Ellington 作品集に
なったのは、おそらく Riverside 側の意向だったのだと思います。
気鋭のモンクの新作に大きな期待を寄せていたジャズ・ファンにとっては肩透かしだったようで、
発売当時の評価は低かったと言われています。しかし2026年現在の私は、もちろん大好きな
アルバムです。
A4「Black and Tan Fantasy」に出てくるエリントンのフレーズは、自作の「Blue Monk」
(アルバム『Thelonious Alone in San Francisco』収録)でも引用されています。
モンクは他人の有名曲のフレーズを(時にはユーモラスに)引用することで知られています。
修行僧(monk)のような気難しいイメージがありますが、実は茶目っ気のある人だったのかも
しれませんね。
---
Thelonious Monk Plays Duke Ellington (1956)
This was the first album Monk released after moving from Prestige to Riverside,
reportedly on the condition that his debts be settled, at a time when he was
struggling financially due to licensing issues that prevented him from performing live.
The decision to record an album of Duke Ellington compositions was probably
Riverside’s idea.
Jazz fans who had high expectations for a bold new Monk project were apparently
disappointed, and it is said that the album received a rather lukewarm reception at
the time of its release. As of 2026, however, I absolutely love this album.
The Ellington phrase heard in A4, “Black and Tan Fantasy,” is also quoted in Monk’s
own “Blue Monk” (included on the album Thelonious Alone in San Francisco). Monk
was known for quoting famous phrases from other composers’ works, sometimes
with a touch of humor.
He often has the image of an austere, monk-like and difficult figure, but perhaps he
actually had a playful side.
ライセンスの問題でライブ活動ができず困窮していたモンクが、借金清算を条件に
Prestige から Riverside へ移籍して最初に発表したアルバム。 Duke Ellington 作品集に
なったのは、おそらく Riverside 側の意向だったのだと思います。
気鋭のモンクの新作に大きな期待を寄せていたジャズ・ファンにとっては肩透かしだったようで、
発売当時の評価は低かったと言われています。しかし2026年現在の私は、もちろん大好きな
アルバムです。
A4「Black and Tan Fantasy」に出てくるエリントンのフレーズは、自作の「Blue Monk」
(アルバム『Thelonious Alone in San Francisco』収録)でも引用されています。
モンクは他人の有名曲のフレーズを(時にはユーモラスに)引用することで知られています。
修行僧(monk)のような気難しいイメージがありますが、実は茶目っ気のある人だったのかも
しれませんね。
---
Thelonious Monk Plays Duke Ellington (1956)
This was the first album Monk released after moving from Prestige to Riverside,
reportedly on the condition that his debts be settled, at a time when he was
struggling financially due to licensing issues that prevented him from performing live.
The decision to record an album of Duke Ellington compositions was probably
Riverside’s idea.
Jazz fans who had high expectations for a bold new Monk project were apparently
disappointed, and it is said that the album received a rather lukewarm reception at
the time of its release. As of 2026, however, I absolutely love this album.
The Ellington phrase heard in A4, “Black and Tan Fantasy,” is also quoted in Monk’s
own “Blue Monk” (included on the album Thelonious Alone in San Francisco). Monk
was known for quoting famous phrases from other composers’ works, sometimes
with a touch of humor.
He often has the image of an austere, monk-like and difficult figure, but perhaps he
actually had a playful side.
189
4