Artist Name:
30年以上前、フリーター生活に見切りをつけて就職した。
まだバブルの残り香が漂う時代で、ほぼ未経験でも潜り込める
ソフト開発会社が当時は結構あった。公共インフラ系システムの
末端を担う会社に入り、電力会社の現場や空港の現場へ次々と
送り込まれた。
夜間、ヘルメットを被り無線機を手に、滑走路を駆けずり回るような
仕事だった。管制塔の下にある建物に作業場所があり、そこでコードを
書くこともあった。Unix C だった。同じ建物には機動隊の詰め所があり、
昼休みには構内のコンビニで屈強な機動隊員たちと並んで弁当を買った
ものだ。機動隊員は皆、自分と同世代で幼かったな。
滑走路の用地買収を巡って揉めていたため、反対派がタイヤを燃やす騒ぎが
起きると、様子を見に行くこともあった。結局、用地買収は実現せず、
僕がコードを書いた部分の滑走路計画も頓挫し、システム自体がお蔵入りに
なったようだ。反対派が乱入した当時の管制塔も、計画変更によって現在は
別の場所に移っているらしい。
いま振り返ると、なかなか得難い経験をしたと思う。
他の空港の現場では、埋め立て地の上に滑走路を作るため、地盤沈下によって
灯火の角度に誤差が生じることを前提としたシステムになっていた。
滑走路が沈む、というのは新鮮な驚きだった。先日、同業の先輩と話していて、
現在は埋め立て方式をやめ、浮き島の上に滑走路を作っているので、
沈む問題はないはずだと言っていた。
堅牢だと信じて疑わない社会インフラも、実は意外と
雑で場当たり的な造り・運用になっているのだな、とその時思った。
昨今のナショナリズムや排外主義の台頭により、国や社会に過剰に適応し、
同調することに安らぎを見出す人が増えているように思う。
政府に異を唱えると、反日だ、反社だなどとレッテルを貼られる。
あなたがたが寄りかかるその社会、国家とやらは、果たして本当に堅牢で、
信じるに足るものなのだろうか ―― と、一介のエンジニアの立場から
僭越ながら問題提起をさせていただきたい。
#this is a pretty rough translation.
Over thirty years ago, I decided to leave my life as a freeter behind
and get a proper job.
It was still an era with the faint afterglow of the bubble economy,
and back then there were quite a few software development companies
that would let you in with almost no experience.
I joined a company that handled the peripheral systems for public
infrastructure projects, and I was sent one after another to the sites
of electric power companies and airports.
At night, I would wear a helmet, carry a radio, and run around the runways
as part of my work.
There was a workspace in a building under the control tower where I
sometimes wrote program code.
It was Unix C. In the same building, there was a riot police station, and at
lunchtime I would line up with the burly officers at the on-site convenience
store to buy a BENTO.
All the riot police officers were about my age, and back then they looked
young.
Because there were disputes over land acquisition for the runway,
there were times when I had to go and check on disturbances,
like when protesters set tires on fire.
In the end, the land acquisition never went through, the runway plan I had
coded for was abandoned, and the system itself was apparently shelved.
The control tower that protesters had stormed at the time was apparently
relocated due to changes in the plan.
Looking back now, I realize it was a rare and valuable experience.
At other airport sites, since runways were built on reclaimed land, the system
was designed assuming that subsidence would cause errors in the lighting angles.
The fact that runways could sink was a striking revelation for me.
Just the other day, talking with a senior in the same industry, he said that nowadays
they no longer use the reclaimed land method but instead build runways on floating
islands, so the sinking issue should no longer exist.
At that time, I thought to myself that even social infrastructure, which people take
for granted as solid and reliable, is actually surprisingly rough and improvised in both
construction and operation.
In recent years, with the rise of nationalism and exclusionary ideologies,
it seems that more people find comfort in over-adapting to and conforming
with society and the state.
If you speak out against the government, you are labeled anti-Japanese
or anti-social.
From the standpoint of an ordinary engineer, I would like to pose the following question:
Is the society and nation you rely on really as solid and trustworthy as you believe it
to be?
まだバブルの残り香が漂う時代で、ほぼ未経験でも潜り込める
ソフト開発会社が当時は結構あった。公共インフラ系システムの
末端を担う会社に入り、電力会社の現場や空港の現場へ次々と
送り込まれた。
夜間、ヘルメットを被り無線機を手に、滑走路を駆けずり回るような
仕事だった。管制塔の下にある建物に作業場所があり、そこでコードを
書くこともあった。Unix C だった。同じ建物には機動隊の詰め所があり、
昼休みには構内のコンビニで屈強な機動隊員たちと並んで弁当を買った
ものだ。機動隊員は皆、自分と同世代で幼かったな。
滑走路の用地買収を巡って揉めていたため、反対派がタイヤを燃やす騒ぎが
起きると、様子を見に行くこともあった。結局、用地買収は実現せず、
僕がコードを書いた部分の滑走路計画も頓挫し、システム自体がお蔵入りに
なったようだ。反対派が乱入した当時の管制塔も、計画変更によって現在は
別の場所に移っているらしい。
いま振り返ると、なかなか得難い経験をしたと思う。
他の空港の現場では、埋め立て地の上に滑走路を作るため、地盤沈下によって
灯火の角度に誤差が生じることを前提としたシステムになっていた。
滑走路が沈む、というのは新鮮な驚きだった。先日、同業の先輩と話していて、
現在は埋め立て方式をやめ、浮き島の上に滑走路を作っているので、
沈む問題はないはずだと言っていた。
堅牢だと信じて疑わない社会インフラも、実は意外と
雑で場当たり的な造り・運用になっているのだな、とその時思った。
昨今のナショナリズムや排外主義の台頭により、国や社会に過剰に適応し、
同調することに安らぎを見出す人が増えているように思う。
政府に異を唱えると、反日だ、反社だなどとレッテルを貼られる。
あなたがたが寄りかかるその社会、国家とやらは、果たして本当に堅牢で、
信じるに足るものなのだろうか ―― と、一介のエンジニアの立場から
僭越ながら問題提起をさせていただきたい。
#this is a pretty rough translation.
Over thirty years ago, I decided to leave my life as a freeter behind
and get a proper job.
It was still an era with the faint afterglow of the bubble economy,
and back then there were quite a few software development companies
that would let you in with almost no experience.
I joined a company that handled the peripheral systems for public
infrastructure projects, and I was sent one after another to the sites
of electric power companies and airports.
At night, I would wear a helmet, carry a radio, and run around the runways
as part of my work.
There was a workspace in a building under the control tower where I
sometimes wrote program code.
It was Unix C. In the same building, there was a riot police station, and at
lunchtime I would line up with the burly officers at the on-site convenience
store to buy a BENTO.
All the riot police officers were about my age, and back then they looked
young.
Because there were disputes over land acquisition for the runway,
there were times when I had to go and check on disturbances,
like when protesters set tires on fire.
In the end, the land acquisition never went through, the runway plan I had
coded for was abandoned, and the system itself was apparently shelved.
The control tower that protesters had stormed at the time was apparently
relocated due to changes in the plan.
Looking back now, I realize it was a rare and valuable experience.
At other airport sites, since runways were built on reclaimed land, the system
was designed assuming that subsidence would cause errors in the lighting angles.
The fact that runways could sink was a striking revelation for me.
Just the other day, talking with a senior in the same industry, he said that nowadays
they no longer use the reclaimed land method but instead build runways on floating
islands, so the sinking issue should no longer exist.
At that time, I thought to myself that even social infrastructure, which people take
for granted as solid and reliable, is actually surprisingly rough and improvised in both
construction and operation.
In recent years, with the rise of nationalism and exclusionary ideologies,
it seems that more people find comfort in over-adapting to and conforming
with society and the state.
If you speak out against the government, you are labeled anti-Japanese
or anti-social.
From the standpoint of an ordinary engineer, I would like to pose the following question:
Is the society and nation you rely on really as solid and trustworthy as you believe it
to be?
相方と私の間で、なぜか「カステラブーム」が起こっていて、
某コンビニのレジ横の和菓子コーナーに売っている
アレが美味いだとか、スーパーで売っている
パウンドケーキみたいなカスカスのやつはダメだとか、
「オレはあれはあれで好きだよ」とか、
某所には桐箱に入った贈答用の
すごいカステラが売っているだとか、
「ああいうのを贈られる人生でありたかった」などと話している。
『ミュージック・マガジン』の山口詩織さんのコラムによると、
ルーツと言われるポルトガルには、実は「カステラ」というお菓子は存在せず、
「カスティーリャ地方のケーキ」を食べた日本人が、
独自にアレンジして発展させたものが、現在のカステラなのだそうだ。
中華料理のようで、そうではないラーメンと同じである。
ルーツなんて、いい加減なものだ。
長い歴史の中で、さまざまに混じり合っている。
人種、などというものも、遺伝子学的には存在しない。
猫チャンに茶トラや黒ブチや三毛がいて多様なのと、同じことだ。
ありもしないルーツにしがみつくことでしか
自分のアイデンティティを語れない排外主義者には、
徹底してプロテストする所存である。
オレは今後一切、その点を流さないことにする。
#this is a pretty rough translation.
For some reason, a “castella boom” has broken out between my partner and me.
We find ourselves talking about how that one sold in the Japanese sweets corner
next to the register at a certain convenience store is delicious, while the dry,
crumbly, pound-cake-like ones you find at supermarkets are no good;
or saying things like, “I kind of like those in their own way,” or mentioning that
somewhere-or-other they sell an amazing gift-grade castella packed in
a paulownia-wood box; or even sighing, “I wish I’d lived a life where people
gave me things like that.”
According to a column by Shiori Yamaguchi in Music Magazine,
there is actually no sweet called “castella” in Portugal, which is often said to be
its place of origin. Apparently, Japanese people ate a “cake from the Castile region,”
adapted it in their own way, and developed it into what we now know as castella.
It’s much the same as ramen, which looks like Chinese cuisine but isn’t, really.
“Roots” are a pretty sloppy thing to begin with.
Over long stretches of history, everything gets mixed together in countless ways.
Even “race,” from a genetic standpoint, doesn’t actually exist. It’s no different
from how cats come in tabby, black-and-white, calico, and all sorts of variations.
As for xenophobes who can only talk about their own identity by clinging to roots
that don’t even exist, I intend to protest them thoroughly.
From now on, I’m not going to let that point slide—ever.
某コンビニのレジ横の和菓子コーナーに売っている
アレが美味いだとか、スーパーで売っている
パウンドケーキみたいなカスカスのやつはダメだとか、
「オレはあれはあれで好きだよ」とか、
某所には桐箱に入った贈答用の
すごいカステラが売っているだとか、
「ああいうのを贈られる人生でありたかった」などと話している。
『ミュージック・マガジン』の山口詩織さんのコラムによると、
ルーツと言われるポルトガルには、実は「カステラ」というお菓子は存在せず、
「カスティーリャ地方のケーキ」を食べた日本人が、
独自にアレンジして発展させたものが、現在のカステラなのだそうだ。
中華料理のようで、そうではないラーメンと同じである。
ルーツなんて、いい加減なものだ。
長い歴史の中で、さまざまに混じり合っている。
人種、などというものも、遺伝子学的には存在しない。
猫チャンに茶トラや黒ブチや三毛がいて多様なのと、同じことだ。
ありもしないルーツにしがみつくことでしか
自分のアイデンティティを語れない排外主義者には、
徹底してプロテストする所存である。
オレは今後一切、その点を流さないことにする。
#this is a pretty rough translation.
For some reason, a “castella boom” has broken out between my partner and me.
We find ourselves talking about how that one sold in the Japanese sweets corner
next to the register at a certain convenience store is delicious, while the dry,
crumbly, pound-cake-like ones you find at supermarkets are no good;
or saying things like, “I kind of like those in their own way,” or mentioning that
somewhere-or-other they sell an amazing gift-grade castella packed in
a paulownia-wood box; or even sighing, “I wish I’d lived a life where people
gave me things like that.”
According to a column by Shiori Yamaguchi in Music Magazine,
there is actually no sweet called “castella” in Portugal, which is often said to be
its place of origin. Apparently, Japanese people ate a “cake from the Castile region,”
adapted it in their own way, and developed it into what we now know as castella.
It’s much the same as ramen, which looks like Chinese cuisine but isn’t, really.
“Roots” are a pretty sloppy thing to begin with.
Over long stretches of history, everything gets mixed together in countless ways.
Even “race,” from a genetic standpoint, doesn’t actually exist. It’s no different
from how cats come in tabby, black-and-white, calico, and all sorts of variations.
As for xenophobes who can only talk about their own identity by clinging to roots
that don’t even exist, I intend to protest them thoroughly.
From now on, I’m not going to let that point slide—ever.
12/25より入院。飲水からゼリーへと進み、今日からは重湯が食べられそうだ。
焼肉やステーキ、ハンバーグなどと高望みはしない。
いま食べたいものは、鯖缶と白飯、カッパえびせんである。
#this is a pretty rough translation.
I was hospitalized starting on December 25.
I progressed from just drinking fluids to eating jelly, and it looks like I’ll be able
to have thin rice porridge starting today.
I’m not aiming high with things like yakiniku, steak, or hamburgers.
What I want to eat right now is canned mackerel with plain white rice,
and Kappa Ebisen.
焼肉やステーキ、ハンバーグなどと高望みはしない。
いま食べたいものは、鯖缶と白飯、カッパえびせんである。
#this is a pretty rough translation.
I was hospitalized starting on December 25.
I progressed from just drinking fluids to eating jelly, and it looks like I’ll be able
to have thin rice porridge starting today.
I’m not aiming high with things like yakiniku, steak, or hamburgers.
What I want to eat right now is canned mackerel with plain white rice,
and Kappa Ebisen.
お守りとして持ち歩いていた
Bob Marley & The Wailers の "Jah Live" の7インチレコードが、
気づいたら割れていた。新しいのを買わなくては。
割れたレコードは、下北沢の駅前で弾き語りをしていた若者に、
チップを添えて差し上げてきた。
もう一枚、 "Duppy Conqueror" の7インチも持ち歩いている。
それと、ずいぶん昔にクリスチャンの友人から
もらった十字架のペンダントが、やはりいつの間にか
無くなっていたので、新しいのをもらいに行かなくては。
#this is a pretty rough translation.
The 7-inch record of “Jah Live” by Bob Marley & The Wailers,
which I’d been carrying around as a kind of good-luck charm,
had cracked before I noticed it. I’ll have to buy a new one.
I gave the broken record, along with a tip, to a young musician
who was singing and playing guitar in front of Shimokitazawa Station.
I’m also carrying around another 7-inch—“Duppy Conqueror.”
And there’s one more thing: a cross pendant I’d received long ago
from a Christian friend had also disappeared without my realizing it,
so I’ll have to go and get a new one.
Bob Marley & The Wailers の "Jah Live" の7インチレコードが、
気づいたら割れていた。新しいのを買わなくては。
割れたレコードは、下北沢の駅前で弾き語りをしていた若者に、
チップを添えて差し上げてきた。
もう一枚、 "Duppy Conqueror" の7インチも持ち歩いている。
それと、ずいぶん昔にクリスチャンの友人から
もらった十字架のペンダントが、やはりいつの間にか
無くなっていたので、新しいのをもらいに行かなくては。
#this is a pretty rough translation.
The 7-inch record of “Jah Live” by Bob Marley & The Wailers,
which I’d been carrying around as a kind of good-luck charm,
had cracked before I noticed it. I’ll have to buy a new one.
I gave the broken record, along with a tip, to a young musician
who was singing and playing guitar in front of Shimokitazawa Station.
I’m also carrying around another 7-inch—“Duppy Conqueror.”
And there’s one more thing: a cross pendant I’d received long ago
from a Christian friend had also disappeared without my realizing it,
so I’ll have to go and get a new one.
青空がよく見える病室で、うとろんだり、切れ切れに昔のことを思い出したりしている。
高校時代、友人たちとYMOの散開ツアーを観るために札幌まで行ったこと。男子四名、女子一名。
その後、彼らが辿ったややこしい道のり。もうこの世にいない人のこと、など。
#this is a pretty rough translation.
In a hospital room where I can clearly see the blue sky, I drift in and
out of drowsiness, remembering fragments of the past.
I think about how, back in high school, I traveled all the way to Sapporo
with friends to see YMO’s breakup tour—four boys and one girl.
I think about the complicated paths their lives later took, and about those
who are no longer in this world.
高校時代、友人たちとYMOの散開ツアーを観るために札幌まで行ったこと。男子四名、女子一名。
その後、彼らが辿ったややこしい道のり。もうこの世にいない人のこと、など。
#this is a pretty rough translation.
In a hospital room where I can clearly see the blue sky, I drift in and
out of drowsiness, remembering fragments of the past.
I think about how, back in high school, I traveled all the way to Sapporo
with friends to see YMO’s breakup tour—four boys and one girl.
I think about the complicated paths their lives later took, and about those
who are no longer in this world.
手術にあたり全身麻酔をかける前、私は率直に医師に
「私は、再び目覚められるでしょうか?」と尋ねました。
医師は「わからない。破れた部位によっては、生還しても
胃ろうや人工肛門が必要になるかもしれない。どこが破れて
いるかは、開腹してみなければわからない」と答えました。
連絡が取れない妻にビデオメッセージを残し、
今生の別れなどというものは、いともあっさりと
訪れるのだな、と思いました。
そして、私は生還しました。
目が覚めて最初に思ったのは、
「ああ、よかった。生きていた」ということでした。
#this is a pretty rough translation.
Before the surgery, just prior to being put under general anesthesia,
I asked the doctor frankly, "Will I wake up again?”
The doctor replied, “I don’t know. Depending on where the rupture is,
even if you survive, you may need a feeding tube or a colostomy.
We won’t know where it’s torn until we open you up.”
I left a video message for my wife, whom I couldn’t reach,
and thought how final goodbyes in this life
can come with such disarming ease.
And then, I survived.
When I woke up, the very first thing I thought was,
“Oh, thank goodness. I’m alive.”
「私は、再び目覚められるでしょうか?」と尋ねました。
医師は「わからない。破れた部位によっては、生還しても
胃ろうや人工肛門が必要になるかもしれない。どこが破れて
いるかは、開腹してみなければわからない」と答えました。
連絡が取れない妻にビデオメッセージを残し、
今生の別れなどというものは、いともあっさりと
訪れるのだな、と思いました。
そして、私は生還しました。
目が覚めて最初に思ったのは、
「ああ、よかった。生きていた」ということでした。
#this is a pretty rough translation.
Before the surgery, just prior to being put under general anesthesia,
I asked the doctor frankly, "Will I wake up again?”
The doctor replied, “I don’t know. Depending on where the rupture is,
even if you survive, you may need a feeding tube or a colostomy.
We won’t know where it’s torn until we open you up.”
I left a video message for my wife, whom I couldn’t reach,
and thought how final goodbyes in this life
can come with such disarming ease.
And then, I survived.
When I woke up, the very first thing I thought was,
“Oh, thank goodness. I’m alive.”
157
3