Artist Name:
西荻窪ニヒル牛にて、佐藤幸雄とわたしたちの新作シングルCD
「戦争のやり方を知りませんの c/w 子供はまもろう」を入手。
戦争という現実的な問題を、感傷的に語ることに対して、私は常々懐疑的でありたいと
思っています。ある時、私より少し年下くらいの人が、自分で実際に見聞きしたわけでも
ない太平洋戦争の特攻隊兵士のことを、涙ながらに賛美し、酔いしれているのを見た時には、
その場でぶん殴ってやろうかと思いました。
戦地に送られ、戦死したら靖国に祀られるという「神話」も私は大嫌いで、ずるいと思っています。
だって、神様ということにしてしまえば、誰も文句をつけられないでしょう?
戦争という現実的な問題に感傷を持ち込みたくない、と言いながらも、佐藤幸雄とわたしたちの
ライブで初めてこの曲を聴いた時(場所は確か柴崎modでした)、私はどうしようもなく
泣いてしまいました。泣いた後で、「泣いてんじゃねえよ、馬鹿野郎」と自分に喝を入れました。
戦争のやり方を知らないから、止め方もわからない――その正直なメッセージが、
私の気持ちとまったく同じだと思ったのです。
戦争などしたくないけれど、この国は戦争をする方向に向かっている。
それをどうやって止めたらいいのか、私にもわかりません。
パレスチナ・ガザの状況も、どうやって解決したらいいのかわかりません。
私には何ができるのだろうか。私にできることは、あるのだろうか。
ライブ演奏よりはだいぶ抑えめのトーンのこのシングルCDを聴いて、やはり少し泣いてしまいました。
泣いてんじゃねえよ、馬鹿野郎。
ライブ演奏では、曲そのものにも射抜かれましたが、同時に、目の前で全力で「わからない」
と歌う佐藤幸雄さんの姿を見て、心を打たれてしまったのです。感傷的でないようにと思い
ながらも、涙は流れますよね、人間ですから。
その涙 ―― 人間性こそが、戦争を止めるための原動力なのではないかと、私は思います。
けれど、その原動力を具体的にどうやって使えばいいのか、戦争の止め方がわからないのが、
今の私の現状です。最低限の第一歩として、今日は選挙の投票には行こうと思います。
ところで、先日行った千葉県の館山には、かつて特攻隊の訓練施設があったそうです。
町の書店に地元史のコーナーがあり、そこで知りました(満州引揚者の手記の本を買いました)。
戦争という切り口で、いつかもう一度、館山に行ってみたいと思っています。
---
At Nihiru-Gyū (Nishi-Ogikubo, Tokyo), I picked up the new single CD
by Sato Yukio to Watashitachi, “I Don’t Know How to Wage War / Let’s Protect Children.”
I have always wanted to remain skeptical about speaking sentimentally about war,
which is a very real and concrete problem.
Once, when I saw someone a little younger than me praising, through tears and with
intoxicated emotion, the kamikaze pilots of the Pacific War—people they had never
actually seen or heard firsthand—I honestly felt like punching them on the spot.
I also deeply dislike, and find dishonest, the “myth” that if someone is sent to
the battlefield, dies in the war, and is enshrined at Yasukuni, they somehow become sacred.
After all, once you turn someone into a god, no one can object, can they?
And yet, despite telling myself that I don’t want to bring sentimentality into such
a real issue as war, when I first heard this song live at a performance by Sato Yukio to Watashitachi
(I believe it was at Shibasaki mod), I couldn’t help but cry. Afterwards, I scolded
myself: “Don’t cry, you idiot.” The song’s honest message—that because we don’t know
how war is waged, we also don’t know how to stop it—felt exactly the same as how I feel.
I don’t want war, but this country is clearly heading in that direction.
I don’t know how to stop it, and I don’t know how to resolve the situation in Gaza,
Palestine, either. What can I do? Is there anything I can do at all?
Listening to this single CD, which is much more restrained in tone than the live performance,
I found myself crying a little again. Don’t cry, you idiot.
At the live show, I was pierced not only by the song itself, but also by the sight of
Yukio Sato standing right in front of me, singing with all his strength that he
“doesn’t know.” That moved me deeply. Even when we try not to be sentimental, tears
still come—we’re human, after all. I think that those tears—our humanity itself—may be
the driving force that can stop war. But I don’t yet know how to use that force in any
concrete way. Not knowing how to stop war is where I find myself now.
As the bare minimum first step, I plan to go vote in today’s election.
By the way, I recently learned that Tateyama in Chiba Prefecture—where I visited not
long ago—was once home to a kamikaze training facility.
I found this out at a local bookstore that had a section on regional history (I bought
a book of memoirs by repatriates from Manchuria).
From the perspective of war, I’d like to visit Tateyama again someday.
「戦争のやり方を知りませんの c/w 子供はまもろう」を入手。
戦争という現実的な問題を、感傷的に語ることに対して、私は常々懐疑的でありたいと
思っています。ある時、私より少し年下くらいの人が、自分で実際に見聞きしたわけでも
ない太平洋戦争の特攻隊兵士のことを、涙ながらに賛美し、酔いしれているのを見た時には、
その場でぶん殴ってやろうかと思いました。
戦地に送られ、戦死したら靖国に祀られるという「神話」も私は大嫌いで、ずるいと思っています。
だって、神様ということにしてしまえば、誰も文句をつけられないでしょう?
戦争という現実的な問題に感傷を持ち込みたくない、と言いながらも、佐藤幸雄とわたしたちの
ライブで初めてこの曲を聴いた時(場所は確か柴崎modでした)、私はどうしようもなく
泣いてしまいました。泣いた後で、「泣いてんじゃねえよ、馬鹿野郎」と自分に喝を入れました。
戦争のやり方を知らないから、止め方もわからない――その正直なメッセージが、
私の気持ちとまったく同じだと思ったのです。
戦争などしたくないけれど、この国は戦争をする方向に向かっている。
それをどうやって止めたらいいのか、私にもわかりません。
パレスチナ・ガザの状況も、どうやって解決したらいいのかわかりません。
私には何ができるのだろうか。私にできることは、あるのだろうか。
ライブ演奏よりはだいぶ抑えめのトーンのこのシングルCDを聴いて、やはり少し泣いてしまいました。
泣いてんじゃねえよ、馬鹿野郎。
ライブ演奏では、曲そのものにも射抜かれましたが、同時に、目の前で全力で「わからない」
と歌う佐藤幸雄さんの姿を見て、心を打たれてしまったのです。感傷的でないようにと思い
ながらも、涙は流れますよね、人間ですから。
その涙 ―― 人間性こそが、戦争を止めるための原動力なのではないかと、私は思います。
けれど、その原動力を具体的にどうやって使えばいいのか、戦争の止め方がわからないのが、
今の私の現状です。最低限の第一歩として、今日は選挙の投票には行こうと思います。
ところで、先日行った千葉県の館山には、かつて特攻隊の訓練施設があったそうです。
町の書店に地元史のコーナーがあり、そこで知りました(満州引揚者の手記の本を買いました)。
戦争という切り口で、いつかもう一度、館山に行ってみたいと思っています。
---
At Nihiru-Gyū (Nishi-Ogikubo, Tokyo), I picked up the new single CD
by Sato Yukio to Watashitachi, “I Don’t Know How to Wage War / Let’s Protect Children.”
I have always wanted to remain skeptical about speaking sentimentally about war,
which is a very real and concrete problem.
Once, when I saw someone a little younger than me praising, through tears and with
intoxicated emotion, the kamikaze pilots of the Pacific War—people they had never
actually seen or heard firsthand—I honestly felt like punching them on the spot.
I also deeply dislike, and find dishonest, the “myth” that if someone is sent to
the battlefield, dies in the war, and is enshrined at Yasukuni, they somehow become sacred.
After all, once you turn someone into a god, no one can object, can they?
And yet, despite telling myself that I don’t want to bring sentimentality into such
a real issue as war, when I first heard this song live at a performance by Sato Yukio to Watashitachi
(I believe it was at Shibasaki mod), I couldn’t help but cry. Afterwards, I scolded
myself: “Don’t cry, you idiot.” The song’s honest message—that because we don’t know
how war is waged, we also don’t know how to stop it—felt exactly the same as how I feel.
I don’t want war, but this country is clearly heading in that direction.
I don’t know how to stop it, and I don’t know how to resolve the situation in Gaza,
Palestine, either. What can I do? Is there anything I can do at all?
Listening to this single CD, which is much more restrained in tone than the live performance,
I found myself crying a little again. Don’t cry, you idiot.
At the live show, I was pierced not only by the song itself, but also by the sight of
Yukio Sato standing right in front of me, singing with all his strength that he
“doesn’t know.” That moved me deeply. Even when we try not to be sentimental, tears
still come—we’re human, after all. I think that those tears—our humanity itself—may be
the driving force that can stop war. But I don’t yet know how to use that force in any
concrete way. Not knowing how to stop war is where I find myself now.
As the bare minimum first step, I plan to go vote in today’s election.
By the way, I recently learned that Tateyama in Chiba Prefecture—where I visited not
long ago—was once home to a kamikaze training facility.
I found this out at a local bookstore that had a section on regional history (I bought
a book of memoirs by repatriates from Manchuria).
From the perspective of war, I’d like to visit Tateyama again someday.
2026/2/7(土) ふちがみとふなと/国立Reborn
京都在住のご夫婦デュオなので、頻繁にライブを観ているわけではありませんが、
観るたびに、その「普通に暮らしているお隣さん」な感じに、だんだん私も慣れてきました。
エンタメではなく「演芸」と呼びたいのは、綺麗事だけでなく、泥臭いことや
真面目なことも多分に含んだ歌だからです。例えば、子供の頃にお父さんと
「お馬さんしかいない動物園」に行った歌。
笑える歌だと思うのですが、実は色んな複雑な思いを含んでいるのだろうなと思います。
私の誤解も多分に含まれているとは思いますが、「全部は分かり合えない」のですよね ...
これは、僕が一番好きな「日時計」という曲の歌詞です。
アンコールでリクエストをしたら演ってくれたのが嬉しかったです。
「全部は分かり合えない」というところで、僕は毎回泣いてしまいます。
昨日のハイライトは、アフリカン・ラップのカバー曲「アナユアナマジシ(その意味は“葬式”)」で、
リボーンPAのkeyちゃん(もちろん大のふちふなファン)がダブワイズをかましていたところでした。
ふちふなでDUBはありなのか!という、新鮮な驚きがありました。
そういえば2曲目くらいに、多分ジャマイカに行かれた時の思い出の歌なのだろうか、
“Islands in the Sun”(の日本語カバーだと思います、多分)を演られたのは、
レゲエに強いハコへのリスペクト表明なのだろうなと思いました。
物販で、少し前に出た LDK(友部正人+ふちがみとふなと)の新作CD
『ブルースとワルツ』を入手しました。
LDKは今夜(2/8)APIA40でライブがありますが、ソールドアウトのようです。
3/26(水)にはMANDALA-2で「ふちがみとふなととエマルとボブと。」名義のライブがあります。
私は存じ上げないのですが、「エマルとボブ(macaroom)」は、かなり音楽的にも面白い方(ユニット?)だと
渕上さんがMCでおっしゃっていました。こちらも観に行かなくちゃ、と思っています。
---
Feb 7, 2026 (Sat) Fuchigami to Funato / Reborn, Kunitachi, Tokyo
They are a husband-and-wife duo based in Kyoto, so I don’t get to see them live very often.
Still, each time I do, I find myself gradually getting used to their feeling of being like
“the neighbors next door,” living ordinary lives.
I want to call what they do not “entertainment” but engei—a kind of performing art—because
their songs include not only pretty sentiments, but also muddiness and seriousness in equal measure.
For example, there’s a song about going to “a zoo with nothing but horses” with one’s father as a child.
It may sound funny, but I feel it carries a lot of complex emotions beneath the humor.
This may include many of my own misunderstandings, but “we can’t fully understand each other"
That line comes from the lyrics of “Sundial” my favorite song of theirs. I was so happy when they played it after
I requested it for the encore. At the line “we can’t fully understand each other” I end up crying every single time.
Yesterday’s highlight was their cover of an African rap song, “Anayuanamazishi” (which means “funeral”),
where Key-chan from Reborn PA—of course a huge Fuchigami to Funato fan—threw in some dubwise effects.
Dub with Fuchigami to Funato?! It was a fresh and delightful surprise.
Come to think of it, around the second song they played what was probably a song inspired by their time
in Jamaica—“Islands in the Sun” (I think it was a Japanese cover, probably). I felt it was a gesture of
respect toward the venue, which has strong reggae roots.
At the merch table, I picked up the new CD Blues and Waltz by LDK (Masato Tomobe + Fuchigami to Funato),
which was released a little while ago. LDK is playing tonight (Feb 8) at APIA40, but it seems the show is sold out.
On March 26 (Wed), there will be a live show at MANDALA-2 under the name “Fuchigami to Funato to Emaru to Bob to.”
I’m not familiar with them myself, but Fuchigami mentioned during the MC that “Emaru to Bob (macaroom)” is a very
musically interesting unit. I feel like I have to go see that one too.
京都在住のご夫婦デュオなので、頻繁にライブを観ているわけではありませんが、
観るたびに、その「普通に暮らしているお隣さん」な感じに、だんだん私も慣れてきました。
エンタメではなく「演芸」と呼びたいのは、綺麗事だけでなく、泥臭いことや
真面目なことも多分に含んだ歌だからです。例えば、子供の頃にお父さんと
「お馬さんしかいない動物園」に行った歌。
笑える歌だと思うのですが、実は色んな複雑な思いを含んでいるのだろうなと思います。
私の誤解も多分に含まれているとは思いますが、「全部は分かり合えない」のですよね ...
これは、僕が一番好きな「日時計」という曲の歌詞です。
アンコールでリクエストをしたら演ってくれたのが嬉しかったです。
「全部は分かり合えない」というところで、僕は毎回泣いてしまいます。
昨日のハイライトは、アフリカン・ラップのカバー曲「アナユアナマジシ(その意味は“葬式”)」で、
リボーンPAのkeyちゃん(もちろん大のふちふなファン)がダブワイズをかましていたところでした。
ふちふなでDUBはありなのか!という、新鮮な驚きがありました。
そういえば2曲目くらいに、多分ジャマイカに行かれた時の思い出の歌なのだろうか、
“Islands in the Sun”(の日本語カバーだと思います、多分)を演られたのは、
レゲエに強いハコへのリスペクト表明なのだろうなと思いました。
物販で、少し前に出た LDK(友部正人+ふちがみとふなと)の新作CD
『ブルースとワルツ』を入手しました。
LDKは今夜(2/8)APIA40でライブがありますが、ソールドアウトのようです。
3/26(水)にはMANDALA-2で「ふちがみとふなととエマルとボブと。」名義のライブがあります。
私は存じ上げないのですが、「エマルとボブ(macaroom)」は、かなり音楽的にも面白い方(ユニット?)だと
渕上さんがMCでおっしゃっていました。こちらも観に行かなくちゃ、と思っています。
---
Feb 7, 2026 (Sat) Fuchigami to Funato / Reborn, Kunitachi, Tokyo
They are a husband-and-wife duo based in Kyoto, so I don’t get to see them live very often.
Still, each time I do, I find myself gradually getting used to their feeling of being like
“the neighbors next door,” living ordinary lives.
I want to call what they do not “entertainment” but engei—a kind of performing art—because
their songs include not only pretty sentiments, but also muddiness and seriousness in equal measure.
For example, there’s a song about going to “a zoo with nothing but horses” with one’s father as a child.
It may sound funny, but I feel it carries a lot of complex emotions beneath the humor.
This may include many of my own misunderstandings, but “we can’t fully understand each other"
That line comes from the lyrics of “Sundial” my favorite song of theirs. I was so happy when they played it after
I requested it for the encore. At the line “we can’t fully understand each other” I end up crying every single time.
Yesterday’s highlight was their cover of an African rap song, “Anayuanamazishi” (which means “funeral”),
where Key-chan from Reborn PA—of course a huge Fuchigami to Funato fan—threw in some dubwise effects.
Dub with Fuchigami to Funato?! It was a fresh and delightful surprise.
Come to think of it, around the second song they played what was probably a song inspired by their time
in Jamaica—“Islands in the Sun” (I think it was a Japanese cover, probably). I felt it was a gesture of
respect toward the venue, which has strong reggae roots.
At the merch table, I picked up the new CD Blues and Waltz by LDK (Masato Tomobe + Fuchigami to Funato),
which was released a little while ago. LDK is playing tonight (Feb 8) at APIA40, but it seems the show is sold out.
On March 26 (Wed), there will be a live show at MANDALA-2 under the name “Fuchigami to Funato to Emaru to Bob to.”
I’m not familiar with them myself, but Fuchigami mentioned during the MC that “Emaru to Bob (macaroom)” is a very
musically interesting unit. I feel like I have to go see that one too.
2026/2/6(金)My Bloody Valentine、有明ガーデンシアター。
入院で行けなくなった相方の代わりに観に行く。
甘美な轟音にうっとり。
耳栓が配られていた割には、前半は
「あれ、音小さいな?」と思っていたのだけれど、
徐々に音量が上がっていき、暴れ出し、
ラスト曲では本気で殺しにかかってきてた(笑)。
相方ちゃんに観せてあげたかったな。
---
February 6, 2026 (Fri) — My Bloody Valentine at Ariake Garden Theater, Tokyo.
I went in place of my partner, who couldn’t make it because of being hospitalized.
I was utterly immersed in the sweet, overwhelming wall of sound.
Even though earplugs were handed out, at first I found myself thinking,
“Huh, is the volume kind of low?”
But little by little it crept up and started to rage,
and by the final song it felt like they were genuinely trying to kill us (lol).
I really wish my partner could have experienced it too.
入院で行けなくなった相方の代わりに観に行く。
甘美な轟音にうっとり。
耳栓が配られていた割には、前半は
「あれ、音小さいな?」と思っていたのだけれど、
徐々に音量が上がっていき、暴れ出し、
ラスト曲では本気で殺しにかかってきてた(笑)。
相方ちゃんに観せてあげたかったな。
---
February 6, 2026 (Fri) — My Bloody Valentine at Ariake Garden Theater, Tokyo.
I went in place of my partner, who couldn’t make it because of being hospitalized.
I was utterly immersed in the sweet, overwhelming wall of sound.
Even though earplugs were handed out, at first I found myself thinking,
“Huh, is the volume kind of low?”
But little by little it crept up and started to rage,
and by the final song it felt like they were genuinely trying to kill us (lol).
I really wish my partner could have experienced it too.
昨夜からずっとストーンズばかり聴いている。
色々な音楽を聴きたくても、時間が足りなかったり、時間があってもこちらの気力体力が無かったり ...
つまり全ての良き音楽を生涯で聴き尽くすことは出来ないと悟ったのです。
それでも色々聴きたい ... 執着はなかなか捨てられません。ちっぽけな私です。
---
I’ve been listening to nothing but the Rolling Stones since last night.
Even though I want to listen to all kinds of music, there’s never enough time — and
even when there is time, I don’t always have the energy or the strength.
In other words, I’ve come to realize that it’s impossible to listen to all the great music
in a single lifetime.
And still, I want to listen to everything… letting go of that attachment isn’t easy.
I’m a small and imperfect person.
色々な音楽を聴きたくても、時間が足りなかったり、時間があってもこちらの気力体力が無かったり ...
つまり全ての良き音楽を生涯で聴き尽くすことは出来ないと悟ったのです。
それでも色々聴きたい ... 執着はなかなか捨てられません。ちっぽけな私です。
---
I’ve been listening to nothing but the Rolling Stones since last night.
Even though I want to listen to all kinds of music, there’s never enough time — and
even when there is time, I don’t always have the energy or the strength.
In other words, I’ve come to realize that it’s impossible to listen to all the great music
in a single lifetime.
And still, I want to listen to everything… letting go of that attachment isn’t easy.
I’m a small and imperfect person.
相方が一時帰宅。しとむで食事。
今週ライブがある流れでマイブラ(My Bloody Valentine)でも聴く?とかけてみたけれど、
初老カップルの団欒で聴くには合わないねと言い合って途中でやめました。
お互いの状態に依るし、一人で集中して聴いたりライブで聴く分には大好きなんだけどね。
代わりに Ry Cooder などを聴いていました。
ソールドアウトらしいマイブラ東京公演は、行けない相方の代わりに私が観に行く予定です。
久々に家の湯船に浸かった相方ちゃんは、風呂上がりに久々だとうめーなーと言いながら
ビールをお召しになっていました。
うふふ。それくらいには元気になったのかもしれません。
---
My partner came home briefly. We had a meal at Shitomu.
With a live show coming up this week, we thought, “Shall we put on some My Bloody Valentine?”
and gave it a try, but we soon agreed that it wasn’t quite right for a cozy evening
between an aging couple, so we stopped midway.
It really depends on one’s condition — I love My Bloody Valentine when I’m listening
alone with full focus, or hearing them live, but not so much in that setting.
Instead, we put on some Ry Cooder.
The My Bloody Valentine Tokyo show is apparently sold out,
so I’m planning to go in my partner’s place since they can’t make it.
After soaking in our bathtub at home for the first time in a while,
my partner came out and, saying “Man, this tastes good — it’s been a while,”
enjoyed a beer.
Hehe. Maybe that means they’re feeling a bit better.
今週ライブがある流れでマイブラ(My Bloody Valentine)でも聴く?とかけてみたけれど、
初老カップルの団欒で聴くには合わないねと言い合って途中でやめました。
お互いの状態に依るし、一人で集中して聴いたりライブで聴く分には大好きなんだけどね。
代わりに Ry Cooder などを聴いていました。
ソールドアウトらしいマイブラ東京公演は、行けない相方の代わりに私が観に行く予定です。
久々に家の湯船に浸かった相方ちゃんは、風呂上がりに久々だとうめーなーと言いながら
ビールをお召しになっていました。
うふふ。それくらいには元気になったのかもしれません。
---
My partner came home briefly. We had a meal at Shitomu.
With a live show coming up this week, we thought, “Shall we put on some My Bloody Valentine?”
and gave it a try, but we soon agreed that it wasn’t quite right for a cozy evening
between an aging couple, so we stopped midway.
It really depends on one’s condition — I love My Bloody Valentine when I’m listening
alone with full focus, or hearing them live, but not so much in that setting.
Instead, we put on some Ry Cooder.
The My Bloody Valentine Tokyo show is apparently sold out,
so I’m planning to go in my partner’s place since they can’t make it.
After soaking in our bathtub at home for the first time in a while,
my partner came out and, saying “Man, this tastes good — it’s been a while,”
enjoyed a beer.
Hehe. Maybe that means they’re feeling a bit better.
久々の仲間に連絡したら絶賛リラプス(再飲酒)中だったので、
呼び出して西荻窪の富士そばで会って一緒に朝食を食べた。
私が話したところでまあどうにもならんが、泣きながらでもカツ丼を完食したアイツは
きっと立ち直るだろう。
泣きながらでも飯食えるヤツは生き残る。
これは私自身の経験で実感。
その彼に「音楽やってるなら80歳まで生き延びて渋いブルーズ聴かせてみろよ、
90歳になったオレが聴いてやるから」と喝を入れたら、
「ブルーズなんか歌わねーよ、俺パンク/オルタナだから」と返された。
うふふ、なかなか気骨のあるヤツだ。そういうところ大好きだぜ。
ミーティング前にレコード屋に立ち寄り、一度手放したエリック・アンダースン (Eric Andersen) の
名作 Blue River を再確保。USオリジナルで1000円くらいでした。
その後のミーティングで会った先輩に「何買ったの?」と聞かれて、(ハードロック好きの) 〇〇さんの
好みじゃないと思うんですけど ... と見せたら、オレも最近こういうレイドバックしたのが好きでさー、
ライ・クーダー (Ry Cooder) とか大好きになったんだよと仰っていた。
音楽の好みって変わりますよね、なんて話し合った。
グレイトフル・デッド (Grateful Dead) を教えてくれたフランス人のオールドタイマーしかり、
寄り道や脇道の雑談で交流できるのが楽しいなーと思う今日この頃です。
---
When I got in touch with an old friend I hadn’t spoken to in a while,
I found out he was deep in a full-blown relapse, so I called him out and we met at the
Fuji Soba in Nishi-Ogikubo and had breakfast together.
There’s not much I can do just by talking, but the fact that he finished a whole
katsudon — even while crying — tells me he’ll probably get back on his feet.
Anyone who can eat a full meal, even through tears, survives.
That’s something I know for sure from my own experience.
I gave him a little tough love and said, “If you’re making music, then survive until
you’re 80 and play me some gritty blues. I’ll be 90 by then and I’ll listen.”
He shot back, “I’m not singing blues—I’m punk / alternative.”
Heh. He’s got some backbone. I really love that about him.
Before the meeting, I stopped by a record shop and re-bought a masterpiece
I’d once let go of: Blue River by Eric Andersen.
A U.S. original pressing for about 1,000 yen.
At the meeting afterward, a senior member asked, “What did you buy?”
I said, “Probably not your thing…” (he’s a hard-rock guy) and showed it to him.
Turns out he said, “Actually, I’ve been into this kind of laid-back stuff lately —
Ry Cooder and the like.”
We ended up talking about how musical tastes change over time.
Thinking about that French old-timer who introduced me to the Grateful Dead,
I’ve been feeling lately how nice it is to connect with people through these little
side conversations and detours.
呼び出して西荻窪の富士そばで会って一緒に朝食を食べた。
私が話したところでまあどうにもならんが、泣きながらでもカツ丼を完食したアイツは
きっと立ち直るだろう。
泣きながらでも飯食えるヤツは生き残る。
これは私自身の経験で実感。
その彼に「音楽やってるなら80歳まで生き延びて渋いブルーズ聴かせてみろよ、
90歳になったオレが聴いてやるから」と喝を入れたら、
「ブルーズなんか歌わねーよ、俺パンク/オルタナだから」と返された。
うふふ、なかなか気骨のあるヤツだ。そういうところ大好きだぜ。
ミーティング前にレコード屋に立ち寄り、一度手放したエリック・アンダースン (Eric Andersen) の
名作 Blue River を再確保。USオリジナルで1000円くらいでした。
その後のミーティングで会った先輩に「何買ったの?」と聞かれて、(ハードロック好きの) 〇〇さんの
好みじゃないと思うんですけど ... と見せたら、オレも最近こういうレイドバックしたのが好きでさー、
ライ・クーダー (Ry Cooder) とか大好きになったんだよと仰っていた。
音楽の好みって変わりますよね、なんて話し合った。
グレイトフル・デッド (Grateful Dead) を教えてくれたフランス人のオールドタイマーしかり、
寄り道や脇道の雑談で交流できるのが楽しいなーと思う今日この頃です。
---
When I got in touch with an old friend I hadn’t spoken to in a while,
I found out he was deep in a full-blown relapse, so I called him out and we met at the
Fuji Soba in Nishi-Ogikubo and had breakfast together.
There’s not much I can do just by talking, but the fact that he finished a whole
katsudon — even while crying — tells me he’ll probably get back on his feet.
Anyone who can eat a full meal, even through tears, survives.
That’s something I know for sure from my own experience.
I gave him a little tough love and said, “If you’re making music, then survive until
you’re 80 and play me some gritty blues. I’ll be 90 by then and I’ll listen.”
He shot back, “I’m not singing blues—I’m punk / alternative.”
Heh. He’s got some backbone. I really love that about him.
Before the meeting, I stopped by a record shop and re-bought a masterpiece
I’d once let go of: Blue River by Eric Andersen.
A U.S. original pressing for about 1,000 yen.
At the meeting afterward, a senior member asked, “What did you buy?”
I said, “Probably not your thing…” (he’s a hard-rock guy) and showed it to him.
Turns out he said, “Actually, I’ve been into this kind of laid-back stuff lately —
Ry Cooder and the like.”
We ended up talking about how musical tastes change over time.
Thinking about that French old-timer who introduced me to the Grateful Dead,
I’ve been feeling lately how nice it is to connect with people through these little
side conversations and detours.
退院したばかりの新人を荻窪のミーティングにご案内。
そのミーテイングの主催者で、年末に亡くなったおじさんを偲び、
彼が好んでいたという神社にお参りしてきた、という仲間がいた。
#this is a pretty rough translation.
I took a newcomer who had just been discharged from the hospital to a meeting in
Ogikubo. One of the members there, who hosts the meeting, shared that he had
visited a shrine in memory of his uncle who passed away at the end of the year—a
shrine his uncle was especially fond of.
そのミーテイングの主催者で、年末に亡くなったおじさんを偲び、
彼が好んでいたという神社にお参りしてきた、という仲間がいた。
#this is a pretty rough translation.
I took a newcomer who had just been discharged from the hospital to a meeting in
Ogikubo. One of the members there, who hosts the meeting, shared that he had
visited a shrine in memory of his uncle who passed away at the end of the year—a
shrine his uncle was especially fond of.
31
2